Ай-би транслейшнз (IB Translations) - отзывы сотрудников и клиентов1

Россия, Москва, ул. Мясницкая, 47

Телефоны: +7(495)984-35-10

Email: info@ib-translations.ru

Сайт: ib-translations.ru

Директор: Константин Голота

Категория: Услуги
1.4
5 отзыва
Добавить отзыв
Надежда
2017-03-25

Отрицательные стороны

Потогонная система. Норма выработки -- 8 страниц в день. Даже на стандартных документах при наличии технических средств это очень много. Формально рабочий день продолжается 8 часов, но норму выработки нужно соблюдать -- приходится задерживаться. Помещения, где сидят переводчики, очень тесные, столы сдвинуты вплотную, узенький проход. О том чтобы встать и размяться, дать отдых глазам речи нет -- это элементарно физически сложно сделать, нужно каждый раз выходить из офиса в коридор. Усугубляется всё тем, что в кадровом составе, так сказать, тон задают "понаехавшие" с московской ипотекой, которые зубами держатся за работу, себя не щадят, здоровья не берегут и ни о какой солидарности (а некоторые и об обычных манерах) слыхом не слыхали.

Вишенкой на торте специфическая придурь директора, который требует, чтобы сотрудники в офисе говорили между собой исключительно по-английски (экспатов-носителей языка в компании нет).
Звучит смешно, но через пару дней начинаешь себя чувствовать как в немецком концлагере. Можно предположить, что таким образом директор пытается прикрыть сотрудникам возможность отвлечься от работы хотя бы на секунду.

Но скорее дело в его тяжёлой ушибленности карго-культом и либертарианскими идеями, воспринятыми на уровне комиксов: на стены он развешивает цитаты из Хайнлайна (в оригинале, естественно) и манеру общения имеет а-ля Флярковский образца девяностых.
Молодые сотрудники, кто не сечёт фишки, воспринимают это как "разговорный клуб забесплатно", кто постарше и посообразительней терпит, скрепя сердце.
В офисе есть чай-кофе и готовые фабричные обеды и микроволновка.
Питаться этим при желании можно, если желудок лужёный. У кого не лужёный, носят своё в коробочках, поскольку полноценный обед в столовой отнимает слишком много времени (а мы помним, что нормы высокие).

В общем, кому мила потогонная система и атмосфера гнилой-прегнилой позднесоветской английской спецшколы (и кому не жалко зрения) и/или очень нужны деньги/хочется освоить Традос -- заходите к ним на огонёк. О юридических аспектах тут писали: нормально не оформляют, оформляют как ИП.
Но такая уж наша судьба переводческая, вечно или ИП, или вась-вась.

Положительные стороны

Единственное известное мне агентство переводов, где действительно следят за качеством готового продукта. Сквозная редактура по единым стандартам, включая пунктуацию и оформление документов, высокие требования к переводчикам, наличие лицензионного переводческого ПО, своих баз данных, единый стандарт документооборота.
На 14-й год зарплаты были вполне приличные: от 70 до 100 тысяч рублей.
После испытательного срока честно выплатили всё что обещали.

Читать все отзывы